27 janvier 2008
7
27
/01
/janvier
/2008
18:41

Mais nous ne sommes pas ici pour parler du livre.
Juste d'un édifiant passage qui, me semble-t-il, montre que traducteur et relecteur ont parfois des baisses de régime.
Pour preuve :
"Il avait brisé la barrière invisible fictive qui avait été jusque-là maintenue entre la base de Kelvinator et Jotunheim, en émettant en clair les six mots suivants à l'intention du géologue, sur une des fréquences regulièrement utilisées par Berlin pour le contacter : NOUS VENONS VOUS CHERCHER."
Si ! Si ! Comptez bien ! Les six mots annoncés n'y sont pas.
Je ne m'aventurerai pas à chercher les six mots originels, qui devaient ressembler à "We are going to seek you", ou quelque chose de ce genre, mais si quelqu'un à une meilleur idée...
En tout cas, c'était immanquable !
Champimpitoyable